Leo Youngerwood’s mother passed away. Mot [?] took Sam [brother] and myself to the funeral at Bushey. Normally, I would have gone to Dinmore House with E. [wife, Edith] and the children; this Sunday Doreen – Alf’s [Edith’s brother] young lady, more of her anon – would have taken us there in the car. However, Mot took me back home and I had a little shloof (why do we tell Philip to have a little shloof, davvke? – there’s nothing particularly emotive about the word, yet somehow one talks to him, and he repeats “goin’ have a shloof.”) Yes, Doreen – a charming girl…and runs a smart car. A schoolteacher, now teaching infants, but she did have the scholarship class, with which she got fed up. I never reached the heights of taking the scholarship class; well, well. Watch these pages for future developments.
Yesterday I received a piddling little job. A proof slip with the printed characters on it (Hebrew characters): Lama Ha-miklat ha-zeh shonneh mikol ha-acherim? (It’s quicker for me to write be’atiyot latinot than Hebrew proper, in either print or cursive, and this even though I have to think about the transliteration). The printer evidently knew no Hebrew and had got several of the Hebrew characters wrong…Stupidly, I translated Miklat as gramophone record (for which the Hebrew, of course, is Taklit). Incidentally, it’s Maklet, not Miklat. My one-volume all-Hebrew dictionary doesn’t give Maklet, but the five-volume one, an extraordinarily generous and useful gift from my late uncle Menachem, does; it means radio set (as well as telephone receiver). Anyway, I rectified the error. I charged ’em 10/6 – a purely nominal fee – for what really ought not to have taken more than fifteen minutes from the time of opening [the] envelope and putting mine in our nearby pillar box. The rectifying post-card took another five-ten minutes.